Consecuitive / Ad hoc
Consecutive interpreting is when the interpreter translates or summarises (usually in sections) after each of the speakers' contributions to a conversation. It is appropriate for one-to-one and small informal group interpreting and requires no specialised equipment. It is a relatively slow process, since all contributions to the conversation are repeated in real time. This is common for more informal situations - small business meetings, committees and small conferences.
Whispered interpreting can be used if a few people in a small group do not understand a speaker, and the interpreter literally whispers the interpretation.
We charge an hourly rate for interpreting, and this varies depending on the language and type of interpreting you require. We also require the client to pay for any incidental expenses, such as the interpreter’s travel costs during the assignment.
Please note that if an interpreter and/or equipment is booked, and the assignment is subsequently cancelled we do have to charge a cancellation fee because our interpreters and suppliers will have turned down other work in order to be available for your assignment.
Simultaneous interpreting is when the interpreter's version is delivered almost at the same time as the original source, with a minimal delay while the interpreter digests the meaning of the source. This is the favoured technique for all formal meetings, since it virtually eliminates time lag. It does, however, require the highest level of interpreting skill, combined with the use of equipment.
In effect, the interpreter sits in a booth and both listens and speaks at the same time, translating as s/he goes along. By using audio equipment (microphones, headphones, etc), an entire conference attended by delegates from many different countries can therefore understand one speaker at the same time.
It is standard practice to use a team of two interpreters per language, who will work in turn. This is the most intensive of interpreting scenarios and a working stretch should not exceed 20 minutes per interpreter. The engagement of conference interpreters should ideally be planned for well in advance. A 'low-tech' version of this is 'whispered interpreting', whereby the interpreter keeps a single client abreast of what is going on in a meeting, lecture or other event.
We charge per interpreter on a daily basis. Our 'day' is based on an eight-hour day, roughly between 9am and 5pm. We also charge for travel and expenses (such as accommodation, if required) at cost. We have a large database of interpreters based around the world, so we can always find suitable interpreters as close to the venue as possible.
For court interpreting, it is particularly important to use a suitable interpreter who is familiar with the court process, and can retain impartiality and confidentiality.
We charge an hourly rate for interpreting, and this varies depending on the amount of notice we receive. We also require the client to pay for any incidental expenses, such as the interpreter’s travel, and accommodation, if necessary, during the assignment.
Please note that if an interpreter is booked, and the assignment is subsequently cancelled, for whatever reason, we charge a cancellation fee because our interpreters will have turned down other work in order to be available for your assignment.
Sign language interpreting is the means of passing messages between hearing and hard-of-hearing people. As well as translating the meaning of the words, professional interpreters transfer the real meaning and feeling of what is being said.
BSL is a complete language in its own right with its own grammar and syntax. You may need a sign language interpreter in many situations, for example at a doctor's appointment, a solicitor's office, court appearances, job interviews or conferences. It is important to ensure that hard-of-hearing people have equal access to information.
All our interpreters are professionally qualified, accurate and will remain neutral in any situation - they will never offer an opinion. All conversations are kept strictly confidential.
Sign language interpreting is charged at an hourly rate with a minimum charge of 3 hours. A standard booking fee is also charged for each assignment. As the client, you will need to pay any incidental expenses incurred by the interpreter, such as travel and accommodation. Please note that if an interpreter is booked and the assignment is subsequently cancelled, for whatever reason, we do have to charge a cancellation fee. This is because our interpreter will have turned down other work in order to be available for your assignment.
We can arrange an interpreter to join you on-line, for a three-way or conference phone call, or you might simply wish an interpreter to make a call in a foreign language on your behalf.
Telephone interpreting can be used, for example, as an initial enquiry with a view to setting up a first meeting, to check export orders, to book meetings or make appointments, to find out information, or to interview someone.
All our interpreters are professional, accurate and will remain neutral in any situation - they will never offer an opinion. Our interpreters cover a wide range of specialist areas, so we can match the interpreter to the subject of the assignment. All conversations are kept strictly confidential.
It is often useful to brief the interpreter before the interpreting assignment, so that s/he is familiar with the activities of your company and the purpose of the call. We would appreciate copies of any documentation relevant to the assignment, particularly any texts that may be discussed in detail. This will save time during the actual telephone call.
We charge an hourly rate for telephone interpreting, and this varies depending on the language and type of interpreting you require. The client is also liable for any telephone costs, and we can supply itemised billing if requested.
Booking information may be submitted by e-mail, fax or letter. Please include assignment date, time, venue, contact person and language required. If you have any special preferences for either male or female interpreter, young or old, you would like the interpreter to be from another city than your client or patient. Please let us know.