Ace Language Services

About us| Home | Contact us

0
Ad Hoc/Consecutive | Simultaneous | Court | Telephone | BSL | FAQ | Bookings
Subject Areas | Proof reading | Certified Translations | Confidentiality | Case Studies | How we work | Booking | Languages | FAQ
Software | Web Sites | Case Studies | FAQ | Booking
Leaflets | Posters | Collaboration | Case Studies | Samples | FAQ | Booking
Western European | Eastern European | Asian | Middle Eastern | Rest of the World | FAQ
Translators | Interpreters | Confidentiality | Guidelines | Terms and Conditions
Clients | Testimonials

Translation

Subject Areas

Business/Financial

  • Advertising/Marketing
  • Business (general)
  • Management Consulting

Technology

  • Computer Hardware
  • Computer Software
  • Electronics

Industry

  • Aerospace and Avionics
  • Automotive
  • Electrical Engineering
  • Telecommunications
  • Nuclear Engineering
  • Oil/Gas Industry

Science

  • Biochemistry
  • Biology
  • Medicine
  • Physics

Legal

  • Civil Law
  • Matrimonial Law
  • Islamic Law
  • Immigration Law
  • Commercial Law
  • Patents & Patent Information

General

  • Art
  • Linguistics
  • Literature
  • Music
  • Politics
  • Personal Translations

back to top

Proofreading

Proofreading is the task of comparing a translation with the original text, and ensuring that there are no spelling mistakes, grammatical errors, misunderstandings, omissions or ambiguities. A proofreader will also consider the style and vocabulary of the translation, and may make constructive suggestions to improve the syntax and clarity of the text. S/he will verify tables, figures, numbers, names, abbreviations, spacing, punctuation, metric conversions etc.

If your translation is for internal use only, you may decide that a proofreading stage is not essential. We do very strongly recommend proofreading for all material destined for publication, just as you would expect with any material produced in English.

Proofreading is charged at an hourly rate, according to the language and subject matter involved. Assuming the text has been written or translated by a suitably qualified professional, we recommend that you allow one hour of proofreading per 1000 words of text. However, if it is a longer text, the proofreader will gain familiarity with the project and is able to work faster.

Our proofreading is completed by independent native speakers , who are specialists in particular subject areas. Upon completion of the proofreading stage, we discuss any comments made by the proofreader with the original translator and incorporate amendments as necessary.

We will proofread any text. We often proofread original documents such as company brochures and reference CD-ROMs in English and other languages. Media we work on includes abstracts, books, calendars/diaries, catalogues, CD ROMs, conference materials, corporate publications, databases, dictionaries, directories/yearbooks, distance-leaning materials, educational materials, encyclopaedias, exhibition catalogues, e-zines, hotel guides, language course materials, leaflets, magazines, manuals, maps and atlases, menus, newsletters, newspapers, online materials, phrasebooks, posters, press releases, theatre programmes, prospectuses, company reports, slide presentations, league tables, dissertations, training materials, travel guides, websites.

If any reference material, previous translations, or a glossary of terms is available to help with the consistency of style and vocabulary, this is always appreciated by our proofreaders.

back to top

Certified Translations

Birth certificates, death certificates, diplomas, degrees and important company documents e.g. memorandum and articles of association, minutes etc. In these cases the client will need to check with the appropriate authority whether notarisation and apostilling will be needed or whether a certifying letter will suffice.

Notary costs vary depending on the notary. Translators also need to be reimbursed for their travel costs and for the time they spend going to the notary. They normally charge an hourly rate for this. You must also take into account the costs of returning any original documents to you by recorded or registered post.

Apostille: The Foreign and Commonwealth Office charge for each document to be apostilled. Any courier, travel or postal costs, including the translator's waiting time at the FCO, will also be charged for.

Confidentiality

We guarantee complete confidentiality. All assignment details between the parties involved remains confidential. Our linguists are required to sign a confidentiality agreement to work with us.

Case studies

back to top

How we work

To achieve the highest possible standard of translation in both linguistic and technical terms, our in-house production process is closely monitored to provide you with the best possible service and results.

We impose the most stringent quality controls to ensure all staff remains well informed with the latest cultural developments and are required to sign and abide by our strict confidentiality code.

1) Initial Assessment

An experienced multilingual project manager is assigned to every assignment, co-ordinating every aspect from beginning to end, and who is responsible for:

  • Identifying your specific requirements, the nature and purpose of the commissioned text.
  • Project scheduling to conform to deadlines.
  • Assessing formats and output requirements.
  • Direct liaison with your agents or overseas clients and incorporate preferential terminology.
  • Selecting the most suitable mother tongue linguists.
  • Building up a customized glossary of terms to ensure consistency.
  • Providing you with regular progress reports.
  • Deliver on time, on brief and on budget.

2) Translation

  • The translation is carried out by the most suitable professional linguist with a recognised qualification and extensive experience relevant to the subject matter of text.
  • Working exclusively within their chosen technical field and mother tongue language.
  • All linguists are members of an acclaimed worldwide language association and are rigorously examined to assess their capabilities.
  • Build up a glossary of terms to ensure consistency.
  • All staff remain well informed with the latest cultural developments and are also required to sign and abide by our strict confidentiality code.

3) Proofreading

This stage is optional, but recommended for high profile or technical material.

  • The translated text is proofread by a professional native speaker, situated in the target language to ensure the text is translated for cultural relevancy.
  • In the case of highly sensitive material, text is translated back into the source language to ensure the original meaning is properly understood and nothing has been lost in the translation.
  • Any changes made during this stage are discussed and reviewed with all linguists involved in the assignment.

4) Delivery and Support

Using state-of-the-art IT systems with high-speed communication links, we can receive and deliver information in almost any format or medium, from e-mail, fax, diskette, CD, FTP, bromide or film. Translated text can also be uploaded directly to your website.

Our experienced staff will assist you with technical support to ensure you are able to view and print your translated documents.

back to top

Booking procedure

Upon receipt of a document for translation, we can usually send a fully itemised quotation for each part of the project within one working day. This quotation, which is sent to the client either by fax or e-mail, also acts as confirmation of receipt of the document, and specifies the delivery date of the completed translation.

We welcome instructions from the client at this stage, and it is very helpful if we are made aware of the intended target audience. Once the client has signed the quotation sheet, work will begin.

We have dedicated project managers who are responsible for looking after individual clients, to ensure consistency and continuity of service. The project manager responsible for the work will select suitable translators, who offer both the relevant language skills and qualifications and an expert knowledge of the subject area involved. When possible, we try to use the same translators for all work for one particular client, so that linguistic continuity and consistency are assured.

No translator will deviate from the content and emphasis of the source text, and the translator will raise any queries regarding ambiguities etc for clarification before the work is completed. The translators will also draw attention to any points in the text that they feel are culturally sensitive.

At the beginning of the project, the original document will be checked through by the project manager responsible, so that any potential queries regarding abbreviations and in-house jargon etc can be addressed straight away.

All translators and Ace offices use up-to-date virus-checkers. For all translations that are to be published, we recommend a proofreading stage by a second native speaker - just as you would expect with any English text which is destined for publication. This ensures accuracy and appropriateness of language and design as well as being an important check against the source text.

All work handled by Ace Language Services is treated confidentially both by our staff and our translators/linguists, but for extra peace of mind, we can sign confidentiality agreements which relate specifically to the current work.

back to top

Contact Us | Site Map | Privacy Policy | Terms and Conditions

Copyright © 2005-2008 Ace Language Services. All Rights Reserved.