The Serpent God by Roger
Teichmann (1963 - )
The
text and translation
Roger
Teichmann is an Oxford-based composer who has written prolifically for
instrumental, vocal and choral forces. The
Serpent God, his cantata for
choir, soloists and orchestra, is a setting of text from Ovid’s Metamorphoses (Book XV: 622-745).
The Serpent God was commissioned by Headington Singers for a Gala
Concert held on 21
April 2007 to mark the closure of Oxford’s
Radcliffe Infirmary after more than 200 years of service to the city and
county. The work was performed by Headington Singers, Oxford Collutorium and the
Radcliffe Orchestra, conducted by Sally Mears, with soloists Harriet Fraser, soprano
and Jordan Bell, baritone.
In Ovid's tale, the
Romans travel to Epidaurus
to find the Greek god of healing, Aesculapius, and are told in a dream to
expect the apparition of a serpent. Indeed, the golden serpent of the temple
becomes alive, embodying the god himself, and returns with the Romans to heal
their plague-infested city. A serpent entwined round a staff is still the
emblem of doctors.
|
Pandite nunc, Musae,
praesentia numina vatum,(scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas,)unde
Coroniden circumflua Thybridis alti insula Romuleae sacris adiecerit urbis.
|
You Muses, goddesses
present to poets, reveal, now (since you know, and spacious time cannot
betray you) where Aesculapius, son of Coronis, came from, to be joined to the
gods of Romulus'
city, that the deep Tiber
flows around.
|
|
Dira lues quondam Latias vitiaverat auras,
pallidaque exsangui squalebant corpora morbo. funeribus fessi postquam
mortalia cernunt temptamenta nihil, nihil artes posse medentum, auxilium
caeleste petunt mediamque tenentes orbis humum Delphos adeunt, oracula
Phoebi, utque salutifera miseris succurrere rebus sorte velit tantaeque urbis
mala finiat, orant: et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae intremuere
simul, cortinaque reddidit imo hanc adyto vocem pavefactaque pectora
movit 'quod petis hinc, propiore loco, Romane, petisses, et pete nunc
propiore loco: nec Apolline vobis, qui minuat luctus, opus est, sed Apolline
nato. ite bonis avibus prolemque accersite nostram.'
|
Once, plague tainted
the air of Latium,
and people’s bodies were ravaged by disease, pallid and bloodless. When they
saw that their efforts were useless, and medical skill was useless, wearied
with funeral rites, they sought help from the heavens, and travelled to Delphi, set at the centre of the earth,
to the oracle of Phoebus, and prayed that he would aid them, in their misery,
by a health-giving prophecy, and end their great city’s evil. The ground, the
laurel-tree, and the quiver he holds himself, trembled together, and the
tripod responded with these words, from the innermost sanctuary, troubling
their fearful minds: ‘You should have looked in a nearer place, Romans, for
what you seek here: even now, look for it from that nearer place: your help
is not from Apollo,
to lessen your pain, but Apollo's son. Go, with good omens, and fetch my
child.’
|
|
iussa dei prudens postquam accepere senatus, quam
colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem, quique petant ventis Epidauria
litora, mittunt; quae simul incurva missi tetigere carina, concilium Graiosque
patres adiere, darentque, oravere, deum, qui praesens funera gentis finiat
Ausoniae: certas ita dicere sortes. dissidet et variat sententia, parsque
negandum non putat auxilium,
multi retinere suamque non
emittere opem nec numina tradere suadent:
|
When the senate, in its
wisdom, heard the god’s command, it made enquiries as to the city where
Phoebus' son lived, and sent an embassy to sail to the coast of Epidaurus. As soon as the curved
ship touched shore, the embassy went to the council of Greek elders, and
begged them to give up the god, who, by his presence, might prevent the death
of the Ausonian race: so the oracle truly commanded. They disagreed, and were
of various minds: some thought that help could not be refused: the majority
recommended the god should be kept, and their own wealth not released, or
surrendered.
|
|
dum dubitant, seram
pepulere crepuscula lucem; umbraque telluris tenebras induxerat orbi, cum
deus in somnis opifer consistere visus ante tuum, Romane, torum, sed qualis
in aede esse solet, baculumque tenens agreste sinistra caesariem
longae dextra deducere barbae et placido tales emittere pectore voces: 'pone
metus! veniam simulacraque nostra relinquam. hunc modo serpentem, baculum qui
nexibus ambit, perspice et usque nota visu, ut cognoscere
possis! vertar in hunc: sed maior ero tantusque videbor, in
quantum verti caelestia corpora debent.' extemplo cum voce deus, cum voce
deoque somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.
|
While they wavered, as dusk dispelled the lingering
light, and darkness covered the countries of the earth with shadow, then, in
your dreams, Aesculapius, god of healing, seemed to stand before your bed,
Roman, just as he is seen in his temple, holding a rustic staff in his left
hand, and stroking his long beard with his right, and with a calm voice,
speaking these words: ‘Have no fear! I will come, and I will leave a statue
of myself behind. Take a good look at this snake, that winds, in knots, round
my staff, and keep it in your sight continually, until you know it! I will
change into this, but greater in size, seeming as great as a celestial body
should be when it changes.’ The god vanished with the voice, at once: and
sleep, with the voice, and the god: and as sleep fled, kind day dawned.
|
|
postera sidereos aurora
fugaverat ignes:
incerti, quid agant, proceres ad templa petiti conveniunt operosa dei, quaque
ipse morari sede velit, signis caelestibus indicet, orant. vix bene
desierant, cum cristis aureus altis in serpente deus praenuntia sibila
misit adventuque suo signumque arasque foresque marmoreumque solum
fastigiaque aurea movit pectoribusque tenus media sublimis in aede constitit
atque oculos circumtulit igne micantes:
|
When morning had put the bright stars to flight,
the leaders, still unsure what to do, gathered at the temple complex of that
god whom the Romans sought, and begged him to show them by some divine token
where he himself wanted to live. They had hardly ceased speaking, when the
golden god, in the likeness of a serpent with a tall crest, gave out a hiss
as a harbinger of his presence, and by his coming, rocked the statue, the
doors, the marble pavement, and the gilded roof. Then he stopped, in the
middle of the temple, raising himself breast-high, and gazed round, with eyes
flashing fire.
|
|
territa turba pavet, cognovit numina castos evinctus
vitta crines albente sacerdos et 'deus en, deus est! animis linguisque
favete, quisquis ades!' dixit 'sis, o pulcherrime, visus utiliter populosque
iuves tua sacra colentes!' quisquis adest, iussum veneratur numen, et
omnes verba sacerdotis referunt geminata piumque Aeneadae praestant et
mente et voce favorem.
|
The terrified crowd trembled, but the priest, his
sacred locks tied with a white band, knew the divine one, and cried: ‘The
god, behold, it is the god! Restrain your minds and tongues, whoever is here!
Let the sight of you, O most beautiful one, work for us, and help the people
worshipping at your shrine!’ Whoever was there, worshipped the god, as they
were told, and all re-echoed the priest’s words, and the Romans gave dutiful
support, with mind and voice.
|
|
adnuit his motisque deus rata pignora cristis ter
repetita dedit vibrata sibila lingua; tum gradibus nitidis delabitur oraque
retro flectit et antiquas abiturus respicit aras adsuetasque domos
habitataque templa salutat. inde per iniectis adopertam floribus ingens
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem tendit ad incurvo munitos
aggere portus.
restitit hic agmenque suum turbaeque sequentis officium
placido visus dimittere vultu corpus in Ausonia posuit rate: numinis illa sensit
onus, pressa estque dei gravitate carina; Aeneadae gaudent caesoque in litore
tauro torta coronatae solvunt retinacula navis. inpulerat levis aura ratem: deus
eminet alte inpositaque premens puppim cervice recurvam caeruleas despectat
aquas modicisque per aequor Ionium zephyris sextae Pallantidos
ortu Italiam tenuit [....]
|
The god nodded, and shook his crest, confirming
his favour, by hissing three times in succession, with his flickering tongue.
Then he glided down the gleaming steps, and turning his head backwards, gazed
at the ancient altars he was abandoning, and saluted his accustomed house,
and the temple where he had lived. From there the vast serpent slid over the
flower-strewn ground, flexing his body, and made his way through the city
centre to the harbour, protected by its curved embankment.
He halted there, and, appearing to dismiss the
dutiful throng, with a calm expression, settled his body down in the Ausonian
ship. It felt the divine burden, and the keel sank under the god’s weight.
The Romans were joyful, and, sacrificing a bull on the shore, they loosed the
twisted cables of their wreath-crowned ship. A gentle breeze drove the
vessel: the god arching skyward, rested his neck heavily on the curving
sternpost, and gazed at the dark blue waters.
With gentle breezes he
reached Italy,
over the Ionian Sea,
on the sixth morning. ……
|
|
huc ubi veliferam nautae advertere carinam, (asper
enim iam pontus
erat), deus explicat orbes perque sinus crebros et magna volumina
labens templa parentis init flavum tangentia litus. aequore placato patrias
Epidaurius aras linquit et hospitio iuncti sibi numinis usus litoream tractu
squamae crepitantis harenam sulcat et innixus moderamine navis in
alta puppe caput posuit, donec Castrumque sacrasque Lavini sedes Tiberinaque
ad ostia venit.
|
When the sailors
steered their ship, under sail, to the place (since the sea was now rough)
the god unwound his coils, and gliding along, fold after fold, in giant
curves, entered his father Apollo’s temple, bordering the yellow strand. When
the sea was calm, the Epidaurian left the paternal altars, and having enjoyed
the hospitality of his divine father, furrowed the sandy shore as he dragged
his rasping scales along, and climbing the rudder, rested his head on the
ship’s high sternpost, until he came to Castrum, the sacred city of Lavinium,
and the Tiber's mouths.
|
|
huc omnis populi passim matrumque patrumque obvia
turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant, Vesta, tuos, laetoque
deum clamore salutant.
quaque per adversas navis cita ducitur undas, tura super ripas aris ex ordine
factis parte ab utraque sonant et odorant aera fumis, ictaque coniectos
incalfacit hostia cultros.
|
All the people, men and
women alike, had come thronging from every side, in a crowd, to meet him,
along with those who serve your flames, Trojan Vesta, and they hailed the god
with joyful cries. As the swift ship sailed up-stream, incense burned with a
crackling sound on a series of altars on either bank, and the fumes perfumed
the air, and the slaughtered victims bled heat on the sacrificial knives.
|
|
iamque caput rerum, Romanam intraverat urbem: erigitur
serpens summoque acclinia malo colla movet sedesque sibi circumspicit aptas. scinditur
in geminas partes circumfluus amnis (Insula nomen habet) laterumque a parte
uorum porrigit aequales media tellure lacertos: huc se de Latia
pinu Phoebeius anguis contulit et finem specie caeleste resumpta luctibus
inposuit venitque
salutifer urbi.
|
Now it entered Rome, the capital of the
world. The snake stood erect, and resting his neck on the mast’s summit,
turned, and looked for places fit for him to live. The river splits here into
two branches, flowing round what is named the Island, stretching its two arms out
equally on both sides, with the land between. There the serpent-child of
Phoebus landed, and, resuming his divine form, made an end to grief, and came
as a health-giver to the city.
|